奖牌厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
奖牌厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

LauraAI字幕翻译经验分享_[#第一枪]

发布时间:2021-06-07 17:44:11 阅读: 来源:奖牌厂家

越来越多的小伙伴们加入到 AI 课程的字幕翻译队伍。在这些翻译同学中,有些是 AI 相关领域的学生或从业者,有些是纯粹的知识爱好者,很多同学并未上过英语翻译课程,未经受过专门的翻译技巧培训。

近日,在 AI 研习社公开课上,上海外国语大学英语专业硕士毕业、目前长期从事专职英语翻译的 Laura 就从自己英语翻译的专业背景出发,从实战的角度,分享 AI 字幕翻译的技巧,希望帮助更多同学事半功倍地做好字幕翻译。公开课回放视频网址:http://www.mooc.ai/open/course/525

Laura:上海外国语大学英语专业硕士毕业,目前从事专职英语翻译工作。曾获 CATTI 二级口译、高级口译等证书,雅思 8.0。在网易公开课、雷锋网、Udacity 等平台做字幕翻译志愿者,参与翻译 CS231n、CS224n、Deep Learning Nano Degree 等 AI 相关课程。

分享主题:AI 字幕翻译经验分享

分享提纲

1.怎样做好 AI 字幕翻译?

?字幕翻译的特点

?字幕翻译的原则

?字幕翻译的规范

?实战翻译的 TIPS

2. AI 翻译的个人心得

雷锋网 AI 研习社将其分享内容整理如下:

我今天会跟大家分享一下关于 AI 字幕翻译,我自己的一些经验和技巧。首先自我介绍一下,我是上海外国语大学英语专业的研究生,主要研究口译方向,曾考取了 CATTI 二级口译、高级口译等证书,雅思 8.0,目前专职从事于翻译工作,包括口译和笔译两个方面。在字幕翻译经历方面,我曾从事?易公开课的 TED TALK(科技相关话题)的翻译工作,还曾担任 UDACITY 的深度学习纳?学位课程字幕组翻译审核负责人,累计翻译、审校 5000 多行课程字幕,目前在雷锋字幕组参与翻译、校对 CS231n、CS224n、Hugo 教学视频等 AI 相关课程。

本次分享,我会从一个英语专业出身的译者角度出发,主要从 4 个方面讲一下怎样做好 AI 字幕翻译:第一,字幕翻译的特点;第二,字幕翻译的原则;第三,字幕翻译的规范;第四,实战翻译的 TIPS。

字幕翻译有哪些特点?

从我的翻译经验中,我总结出了以下三点:

一是瞬时性,指的是字幕出现在视频上,停留的时间非常有限,往往一闪而过,这对阅读速度有一定要求。这里有一个概念,叫做 CPS——Character/Second,TED 上也对这一项有要求,就是阅读速度不要超过 21 cps。简单来说,就是这个 CPS 不应该太高,字幕不能过密、过长,不要让观众来不及看。

因此,我在这里为大家推荐一款字幕软件,叫 Aegisub,它可以实时显示 CPS。大家可以看一下这个表格,在第三列,软件会根据字幕的长短和时长来计算出 CPS 值,颜色越深,就表示这个字幕越密,即 CPS 值越高。如果这个位置显示的颜色过深,大家就需要考虑一下,简化一下自己的表达。

另外,还有一个检查字幕是否过长的方法就是,你可以自己模拟一下观众,翻译完后将视频进行回放,以观众的视角,看一下你在看视频的时候能否跟上字幕的速度。这是一个比较简单的检验方法,我自己也经常使用。

二是单向性,因为字幕作为视频的一个呈现,理论上我们是不会去回看的。这一点上,字幕与一般文本是截然不同的,文本可以同时看到大片信息,而字幕则是——这一句过了,再显示下一句。因此,你在句式结构使用上,尽量不要使用嵌套式的句式结构,即不要将一句话分成不在一个页面上的两行字幕,这样观众就需要先记住前一句话,再结合下一句话才能完全理解,从而造成他们理解上的负担。

三是多线程模式。大家自己在看课程或视频的时候,会一边听语音,一边看字幕,对于大脑来说,它需要把精力同时分配给不同的任务,在这样的情况下,分配给字幕阅读的精力就十分有限。因此大家在翻译的时候,语言与句式都不要太为复杂。

接下来说一下翻译中要遵循的原则。根据上面的三个特点,我归纳出来以下几个原则:

第一是语言的简洁性,即在表达上要化繁为简,让大家在看的时候能跟上字幕的显示速度,句子不要太长。

第二是方便阅读,这是指大家不一定要进行字对字的翻译。在我们翻译那些 AI 课程的时候,让观众看懂、学懂才是最重要的目的,基于这个目的,你在翻译的时候,首先你要自己看懂这个句子,搞清楚它想说什么,然后用观众能够理解、听懂的方式表达出来。所以说做课程字幕翻译的时候,传递知识才是最重要的,如果你自己一知半解,也无法保证观众看懂,那就无法达到这一主要目的。

第三是意群完整,指的是不要在不合适的地方断句。我们遇到的英文视频,原本的英文字幕可能是由一些软件自动生成的,断句的地方不合适, 因此在翻译时需要对这些断句进行调整。例如,某些英文原字幕会在形容词和名词间断句,这既不符合英文表达习惯,更不符合中文表达习惯。

第四是前后一致。在翻译课程的过程中,我们往往会遇到很多专业术语,这些术语可能会前后出现很多次,特别是在时长一个多小时的课程由同学们合作完成字幕翻译的情况下,这些术语可能会因大家翻译的差异而出现前后不一致的情况。因此,大家在校对时,尤其需要注意前后术语的一致性。同时,大家也可以在翻译之前,就一起讨论、统一术语的表达,以避免给观众造成一些理解上的负担。

下面我讲一下字幕翻译的规范。事实上,一些字幕平台,自己就会对字幕翻译有一些要求。

第一是关于标点的使用。比如现在雷锋字幕组在做的这类翻译,就采用空格来代替逗号和句号。我一般都是用两个半角空格来代替逗号和句号,但是对其他的一些标点,比如顿号、冒号、问号、书名号这些具有实际意义的标点,是需要保留的,只是逗号、句号这些表示断句的标点用空格代替。

第二是关于书名、人名和公司名称的翻译。一般来说,如果公司名有约定俗成的中文译名,那就直接采用该中文译文,比如说 Google 在中国,就被叫做谷歌;如果公司名还没有中文译名,即当你上网搜索时,发现网页采用的都是其英文原名,可以保留它的英文名。

而书名和论文名,一般都要求翻译成中文名。关于书名,你可以先去网上查一下这本书是否出版过中文版本,如果有的话,你就采用已有的中文译名;如果还没有,你可以根据自己的理解翻译一下。

还有一个需要特别提一下的就是人名。我自己在翻译的时候就遇到过,一些老师或者助教是华裔,名字是拼音式的英文名,我们一般能在网上查到的他们原来的中文名,因此大家在翻译的时候要尽量避免音译。比如我曾翻译过一个名字叫Danqi Chen,她是斯坦福的一名助教,我会在网上搜一下,找到她的中文原名——陈丹琦。

第三是字幕长度的控制。我在这里列了 TED 的标准,比如说每行总长度不超过 42 个字符,这是一个参考。我们在翻译的时候,也要看一下这一页字幕的效果,然后自己把握一下。我下面也附上了一个相关

绞线机

喷头

螺旋式声测管批发